Tres quimeras y dos miradas

Una quimera está mirando
en el espejo
los arrobados labios
de los rostros.

Una quimera está riendo
bajo un almendro maculado
de estrellas y luceros.

Una quimera está llorando

en el estanque
con desoladas lágrimas
de madre.

A chimera is watching
in the mirror
the entranced lips
of the faces.

A chimera is laughing
under a spotted almond tree
of stars and bright star.

A chimera is crying
in the pool
with desolate
mother tears.

Deja una respuesta 10

women regarded as a source of sexual gratification

women regarded as a source of sexual gratification

A chimera is watching in the mirror the entranced lips of the faces.

A chimera is laughing under a spotted almond tree of stars and “luceros”?.

A chimera is crying in the pool with desolate mother tears. (I love specially this)

J.Álvarez

J.Álvarez

Bellísimas palabras e imágenes! Exquisiteces para estas noches oscuras.

Ahora soy Luz...

Ahora soy Luz...

A mí mácula es una palabra que me encanta… me gusta más maculado que manchado…

Llegué hasta tu casa saltando de hogar en hogar.
Me ha encantado, así que volveré (si me lo permites) cuando regrese de vacaciones.

Un saludo

Closto

Closto

Sólo una cosa: en latín debería escribirse “eiaculata est” (me refiero al subtítulo de tu blog), y en culaquier caso sería una forma mal usada aquí porque “eiaculor” es deponente, es decir, que no tiene pasiva, y esa frase creo que tiene la intención de ser una frase en pasiva. Sino, también estaría mal porque “eiaculor” es un verbo transitivo y tú lo usas como intransitivo. Sólo eso. Ah, y bonitas fotos.

Ahasvero

Ahasvero

Todo eso es cierto, pero se trata de una broma… y por eso está escrita así con toda intención. Este es un sitio de greguerías y neologismos y apadrinamos tanto las palabras y expresiones viejas como las nuevas. En cualquier caso en mi blog me importa un carajo la orto-gramática.